Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

piekielni.pl

Pokaż menu
Szukaj

Gdy szuka się pracowników, można wychwycić czasami perełki... Kolega prowadzi bar z…

Gdy szuka się pracowników, można wychwycić czasami perełki...

Kolega prowadzi bar z pizzą, kebabem itp. Znajomość języków absolutnie nie jest koniecznością, ale fajnie, gdy przyszły pracownik umie się dogadać z klientem po angielsku. Przy przeglądaniu CV chętnych, dowiedział się, że znajomość języka angielskiego na poziomie "swimming" powoduje, że pewną młodą dziewczynę należałoby zatrudnić na wolne stanowisko niejako z urzędu...

Swimming? A może watering?

by PooH77
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar Bydle
7 29

Przypomniałeś starą dobrą zabawę z tłumaczeniami: rail on you, I tower you, paintings coin czy after birds. :-)

Odpowiedz
avatar konto usunięte
22 26

@Bydle: Zasłyszane: "Nowe ustalenia" -> "New lazy boy's lips"

Odpowiedz
avatar PooH77
1 13

@Bydle: Albo: dick me it around :D

Odpowiedz
avatar eulaliapstryk
1 13

@Bydle: Nie mogę rozgryźć "paintings coin". Co to jest? O Jeżu. :D Już wiem, już wiem. Nie mówcie. :D

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 27 października 2014 o 19:24

avatar khartvin
-1 1

this car is roads!

Odpowiedz
avatar babubabu89
7 17

Thank u from mountain

Odpowiedz
avatar sprin
12 18

Klasyczne i feel train to you

Odpowiedz
avatar Dominik
2 10

This shit is going around me. (G***o mnie to obchodzi)

Odpowiedz
avatar lady0morphine
6 18

@Garrett: Szczerze mówiąc sama nie wiem jak to rozgryźć, a angielski jako tako znam. Myślałam, że może chodzi o "płynnie" (swim- pływać, "coś tam z wodą" więc może stąd to skojarzenie?), ale nie ma czegoś takiego jak "poziom płynny", więc jestem w kropce. Nie mam pojęcia co autorka CV miała na myśli. Może tak dobrze zna angielski, że umie mówić nawet pod wodą? :)

Odpowiedz
avatar Pauldora
16 18

@Garrett: Pani chciała pochwalić się płynną znajomością języka angielskiego. Pływać to "to swim", pływający to "swimming". Zatem zna angielski pływająco.

Odpowiedz
avatar PooH77
5 7

@lady0morphine: Miało być zapewne : fluently :P...

Odpowiedz
avatar Garrett
5 5

@PooH77: @Pauldora: Aha, wszystko jasne :) dzięki!

Odpowiedz
avatar bobylon89
14 18

Pamiętam, gdy jeszcze pracowałem jako manager w restauracji ludzie często ubiegali się o pozycję cookera. I akurat raz jedna z kuchenek nam się popsuła. I rozmawiając z kandydatem. Powiedziałem, że akurat będziemy potrzebować nowego cookera, więc może się odezwiemy. Wiem, że to ja byłem piekielny. Ale jeśli się jedzie do Anglii i szuka tam pracy, powinno się znać podstawy angielskiego. Nawet do pracy w kuchni. Zwłaszcza, że dużo osób się ubiegało o to stanowisko, więc można było wybrzydzać

Odpowiedz
avatar bronksiu
30 30

Dobrze, że nie: English - liquid

Odpowiedz
avatar ranunculus
6 6

@bronksiu: Z liquid angielskim już się kiedyś w jakimś CV spotkałam... Masę czasu zajęła mi rozkmina tego :D

Odpowiedz
avatar PooH77
10 10

@turin: O proszę...całe życie człowiek się uczy :). Tak czy inaczej, wygląda na to, że panienka chciała strzelić popis, a wyszła kompromitacja. Wystarczyło użyć powszechnie stosowanej skali i po kłopocie. Tak to jest, jak się słyszy, że gdzieś dzwonią tylko się nie wie, w którym kościele...

Odpowiedz
avatar Mahmurluk
2 2

@turin: Swimingly może być, ale w CV stało jednak swimming. thefreedictionary: n. The act, sport, or technique of one that swims. adj. 1. Relating to or used in swimming. 2. Capable of swimming merriam-webster: adj. [gerund of swim] : adapted to or used in or for swimming

Odpowiedz
avatar Fomalhaut
4 18

Kiedyś przyszedł do mnie koleżka z prośbą, żeby mu sprawdzić CV. W sumie to było tak kiepsko napisane, że praktycznie zrobiłem je od nowa. On widząc moje zaangażowanie poprosił, żebym dodał "coś od siebie", w sensie, że ja pewnie znam angielski tak dobrze, że sam napiszę znacznie lepiej niż on. No to w rubryce "personal achievements" umieściłem frazę "blow job". Wytłumaczyłem koledze, że to angielski odpowiednik wyrażenia "robota pali się w rękach". Nie, nie wypuściłem go z takim CV do potencjalnych pracodawców, aż taką świnią nie jestem.

Odpowiedz
avatar Izura
4 10

@Fomalhaut: Fejk, blow job każdy skojarzy o co come on;)

Odpowiedz
avatar kalulumpa
9 13

@Fomalhaut: Znajomy w swoim CV wpisał "no problems with hand jobs"... Przez pół godziny płakaliśmy ze śmiechu, nim mu wytłumaczyliśmy żeby to zmienił ;)

Odpowiedz
avatar konto usunięte
7 11

white without - na etykiecie mydła w płynie...

Odpowiedz
avatar Bydle
12 14

@SecuritySoldier: „white without” Nieeee.... To był rebus florystyczny. Na rysunku był Murzyn bez penisa. Z rozwiązaniem: czarny bez. Ale i tak najbardziej poprawia mi nastój pozycja w menu: Danmark from chicken.

Odpowiedz
avatar sharpy
10 10

ech, tłumaczenia nazw klawiszy w grach. Góra, dół, lewo i racja.

Odpowiedz
avatar Paganini
8 8

@sharpy: Tłumaczyłem gry przez ładnych kilka lat, więc wiem, jak to wygląda w praktyce. Możliwe, że te hasła były rozrzucone w pliku, brakowało kontekstu albo opisu, gdzie się dany zwrot pojawia, więc tłumacz zrobił jak zrobił. Inna sprawa, że potem tego nikt nie wyłapał po podstawieniu plików do gry. Najlepszym przykładem takiego właśnie kwiatka jest chyba "Ustaw pozycje" (Set Items - zestawy przedmiotów) z Sacred 2.

Odpowiedz
avatar konto usunięte
5 5

@sharpy: mi kiedyś tłumacz przekładający moją relację na angielski podmienił 'na zdrowie' (w sensie wznoszenia toastu) jako 'bless you'... -__-

Odpowiedz
avatar ototot
0 2

Dziewczynie zapewne chodziło o poziom "liquid" :)

Odpowiedz
avatar Gryfu
0 0

@ototot: Raczej "Liquid-no"

Odpowiedz
Udostępnij