Gdy szuka się pracowników, można wychwycić czasami perełki...
Kolega prowadzi bar z pizzą, kebabem itp. Znajomość języków absolutnie nie jest koniecznością, ale fajnie, gdy przyszły pracownik umie się dogadać z klientem po angielsku. Przy przeglądaniu CV chętnych, dowiedział się, że znajomość języka angielskiego na poziomie "swimming" powoduje, że pewną młodą dziewczynę należałoby zatrudnić na wolne stanowisko niejako z urzędu...
Swimming? A może watering?
Przypomniałeś starą dobrą zabawę z tłumaczeniami: rail on you, I tower you, paintings coin czy after birds. :-)
Odpowiedz@Bydle: Zasłyszane: "Nowe ustalenia" -> "New lazy boy's lips"
Odpowiedz@Bydle: Albo: dick me it around :D
Odpowiedz@Bydle: Nie mogę rozgryźć "paintings coin". Co to jest? O Jeżu. :D Już wiem, już wiem. Nie mówcie. :D
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 27 października 2014 o 19:24
this car is roads!
OdpowiedzThank u from mountain
OdpowiedzKlasyczne i feel train to you
OdpowiedzThis shit is going around me. (G***o mnie to obchodzi)
OdpowiedzMoże ktoś by mi wyjaśnił o co chodzi? Z moją żałosną znajomością angielskiego nic nie kumam :(
Odpowiedz@Garrett: Szczerze mówiąc sama nie wiem jak to rozgryźć, a angielski jako tako znam. Myślałam, że może chodzi o "płynnie" (swim- pływać, "coś tam z wodą" więc może stąd to skojarzenie?), ale nie ma czegoś takiego jak "poziom płynny", więc jestem w kropce. Nie mam pojęcia co autorka CV miała na myśli. Może tak dobrze zna angielski, że umie mówić nawet pod wodą? :)
Odpowiedz@Garrett: Pani chciała pochwalić się płynną znajomością języka angielskiego. Pływać to "to swim", pływający to "swimming". Zatem zna angielski pływająco.
Odpowiedz@lady0morphine: Miało być zapewne : fluently :P...
Odpowiedz@PooH77: @Pauldora: Aha, wszystko jasne :) dzięki!
OdpowiedzPamiętam, gdy jeszcze pracowałem jako manager w restauracji ludzie często ubiegali się o pozycję cookera. I akurat raz jedna z kuchenek nam się popsuła. I rozmawiając z kandydatem. Powiedziałem, że akurat będziemy potrzebować nowego cookera, więc może się odezwiemy. Wiem, że to ja byłem piekielny. Ale jeśli się jedzie do Anglii i szuka tam pracy, powinno się znać podstawy angielskiego. Nawet do pracy w kuchni. Zwłaszcza, że dużo osób się ubiegało o to stanowisko, więc można było wybrzydzać
OdpowiedzDobrze, że nie: English - liquid
Odpowiedz@bronksiu: Z liquid angielskim już się kiedyś w jakimś CV spotkałam... Masę czasu zajęła mi rozkmina tego :D
OdpowiedzSwimmingly znaczy "very well" [1], więc to niekoniecznie jest efekt dosłownego tłumaczenia płynnie. [1] http://www.merriam-webster.com/dictionary/swimmingly
Odpowiedz@turin: O proszę...całe życie człowiek się uczy :). Tak czy inaczej, wygląda na to, że panienka chciała strzelić popis, a wyszła kompromitacja. Wystarczyło użyć powszechnie stosowanej skali i po kłopocie. Tak to jest, jak się słyszy, że gdzieś dzwonią tylko się nie wie, w którym kościele...
Odpowiedz@turin: Swimingly może być, ale w CV stało jednak swimming. thefreedictionary: n. The act, sport, or technique of one that swims. adj. 1. Relating to or used in swimming. 2. Capable of swimming merriam-webster: adj. [gerund of swim] : adapted to or used in or for swimming
OdpowiedzKiedyś przyszedł do mnie koleżka z prośbą, żeby mu sprawdzić CV. W sumie to było tak kiepsko napisane, że praktycznie zrobiłem je od nowa. On widząc moje zaangażowanie poprosił, żebym dodał "coś od siebie", w sensie, że ja pewnie znam angielski tak dobrze, że sam napiszę znacznie lepiej niż on. No to w rubryce "personal achievements" umieściłem frazę "blow job". Wytłumaczyłem koledze, że to angielski odpowiednik wyrażenia "robota pali się w rękach". Nie, nie wypuściłem go z takim CV do potencjalnych pracodawców, aż taką świnią nie jestem.
Odpowiedz@Fomalhaut: Fejk, blow job każdy skojarzy o co come on;)
Odpowiedz@Fomalhaut: Znajomy w swoim CV wpisał "no problems with hand jobs"... Przez pół godziny płakaliśmy ze śmiechu, nim mu wytłumaczyliśmy żeby to zmienił ;)
Odpowiedzwhite without - na etykiecie mydła w płynie...
Odpowiedz@SecuritySoldier: „white without” Nieeee.... To był rebus florystyczny. Na rysunku był Murzyn bez penisa. Z rozwiązaniem: czarny bez. Ale i tak najbardziej poprawia mi nastój pozycja w menu: Danmark from chicken.
Odpowiedzech, tłumaczenia nazw klawiszy w grach. Góra, dół, lewo i racja.
Odpowiedz@sharpy: Tłumaczyłem gry przez ładnych kilka lat, więc wiem, jak to wygląda w praktyce. Możliwe, że te hasła były rozrzucone w pliku, brakowało kontekstu albo opisu, gdzie się dany zwrot pojawia, więc tłumacz zrobił jak zrobił. Inna sprawa, że potem tego nikt nie wyłapał po podstawieniu plików do gry. Najlepszym przykładem takiego właśnie kwiatka jest chyba "Ustaw pozycje" (Set Items - zestawy przedmiotów) z Sacred 2.
Odpowiedz@sharpy: mi kiedyś tłumacz przekładający moją relację na angielski podmienił 'na zdrowie' (w sensie wznoszenia toastu) jako 'bless you'... -__-
OdpowiedzDziewczynie zapewne chodziło o poziom "liquid" :)
Odpowiedz@ototot: Raczej "Liquid-no"
Odpowiedz