Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

piekielni.pl

Pokaż menu
Szukaj

Z zawodu jestem tłumaczką. Kilka dni temu byłam na rozmowie kwalifikacyjnej -…

Z zawodu jestem tłumaczką. Kilka dni temu byłam na rozmowie kwalifikacyjnej - firma zagraniczna poszukiwała tłumacza między innymi do wykonywania przekładów o charakterze prawniczym. Pani rekruterka zachwycona znajomością języka, odezwiemy się do końca tygodnia. Dziś odbieram telefon i pani mówi do mnie w te słowa:
- Dziękujemy za poświęcony czas, ale nie możemy pani zaoferować zatrudnienia. Pani za dobrze zna ten angielski.

Kobieta chyba oczekiwała jakiegoś komentarza, ale jakem pyskata tak mnie zamurowało.

by konto usunięte
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar Jango_Fett
23 27

I trzeba było się uczyć? Tak byś trochę podukała i miałabyś pracę

Odpowiedz
avatar konto usunięte
1 11

@Jango_Fett: No niestety - po polsku dałabym radę, po angielsku jakoś mi "dukanie" nie wychodzi.

Odpowiedz
avatar Jasiek5
35 35

Jak na polskie warunki to nic nowego. Pewnie był konkurs na stanowisko w firmie który miał wygrać krewny czy też znajomy królika.

Odpowiedz
avatar Fomalhaut
16 18

Ewentualnie wydedukowali, że z takimi kwalifikacjami rychło zapyta o podwyżkę. Albo co gorsza, będzie znać język angielski lepiej niż szef.

Odpowiedz
avatar Drill_Sergeant
27 49

Oczywiście że nie można znać angielskiego za dobrze, tyle lat tu żyjesz i jeszcze o tym nie wiesz? Piszesz że firma zagraniczna ale szef to pewnie Polak bo inaczej nie dostałabyś odmowy. Szefowie firm to z reguły wąsate buraki które się wybiły albo kiedyś po linii partyjnej albo na szwindlach w czasach wczesnego kapitalizmu. Jakby to wyglądało że siedzicie w knajpie, szefu urabia kontrahenta przy wódce i tu nagle okazuje się że jakaś podrzędna siksa zna lengłidż lepiej od niego? Toć zaraz by jego sarmacki prestiż ucierpiał jakby jakiś murzyn zaczął się z niego śmiać że on się wysłowić nie potrafi a taka młoda dziewucha umi.

Odpowiedz
avatar konto usunięte
3 17

@Drill_Sergeant: uwielbiam Cię za "młodą dziewuchę" :)

Odpowiedz
avatar Litterka
4 10

@Drill_Sergeant: lubię Twoje komentarze, przesycone ironią i sarkazmem :) P.S. A nie "lengłydż"? :P

Odpowiedz
avatar ZaglobaOnufry
20 20

Na kazde bez wyjatku stanowisko mozna byc (jak widac) nadkwalifikowanym. Tylko, dlaczego na kasjerki w supermarketach biora czesto ludzi po studiach, a nie mowia, ze ci chyba za dobrze umieja liczyc?

Odpowiedz
avatar poincare_duality
11 23

@ZaglobaOnufry: Nie jestem pewien czy dzisiaj po studiach ktos umie dobrze liczyc.

Odpowiedz
avatar Mag_Ozyrys
-4 18

@ZaglobaOnufry:Po prostu biorą "humanistów"

Odpowiedz
avatar Fomalhaut
2 26

Dlatego uwielbiam chodzić do Mcdonalda. To uczucie kiedy hamburgera podaje ci filozof. Albo psycholog. Albo teolog.

Odpowiedz
avatar Sine
3 15

@Fomalhaut: nie znasz się. Teologowie najlepiej podają frytki. ;)

Odpowiedz
avatar konto usunięte
13 15

@pawel78: Tak się dzieje właśnie dlatego, że pracę dostał "cioteczny wuj szwagra siostry mojego męża" a nie ktoś kto ma ku temu kwalifikacje - to raz. Dwa - w przypadku tłumaczeń audiowizualnych wymagane jest aby przekład pasował "czasowo" do oryginału - zatem czasem trzeba coś dodać, czasem ująć. Ale mnie też szlag trafia jak słyszę, że ktoś idiom przetłumaczył dosłownie i wyszła z tego piramidalna bzdura. Co do uczenia na kursach wypowiadać się nie będę - uczyć umiem ale nie lubię i będę się przed tym bronić ile sił.

Odpowiedz
avatar Jasiek5
6 6

@metaxa: stary numer: "odizolowany przewód" to nic innego jak "goły konduktor" :-)

Odpowiedz
avatar konto usunięte
4 6

@Jasiek5: chyba "nieizolowany" :) Ten zwrot akurat przetłumaczony jest dobrze - słownikowo, tyle że bez znajomości zagadnień technicznych :) Znam lepsze kwiatki i to całkowicie "cywilne" :) No i - "naked conductor" to nie idiom :)

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 14 czerwca 2014 o 16:07

avatar poincare_duality
5 5

@Jasiek5: "A naked conductor ran along the rail". To tak dla scislosci, jakby ktos nie znal calego hasla :).

Odpowiedz
avatar khartvin
0 0

@metaxa: coś w stylu "załatw to tak, żeby nie było czerwonej taśmy"?

Odpowiedz
avatar Mikaz
6 10

Bo znasz lepiej od wszystkich w firmie, więc sorki :P Za wysokie kwalifikacje masz dla nich.

Odpowiedz
avatar konto usunięte
12 14

@Mikaz: Ale czy nie od tego ma być w firmie tłumacz?

Odpowiedz
avatar kayetanna
17 17

Może za dużo jeszcze zrozumiesz, a to lewe interesy są i co wtedy? :P

Odpowiedz
avatar pawel78
-2 6

@metaxa: nie tylko tacy zle tlumacza. Jasne. I np.Ruslan tlumaczyc jako Zadza Smierci.

Odpowiedz
avatar qyyz
1 3

@pawel78: Oryginalny tytuł tego filmu to "Driven to Kill" więc bardzo adekwatnie. Nie żebym bronił debili tłumaczących filmy i seriale, przykładów debilnych tytułów jest cała masa.

Odpowiedz
avatar konto usunięte
2 2

@qyyz: upraszam o nie używanie takich epitetów. Z nieznanych mi przyczyn większość widzów wymaga dosłownego tłumaczenia tytułu filmu, a tymczasem zdarza się że takowe w języku polskim jest całkowicie bezsensowne i tytuł dopasowuje się do treści filmu po prostu - tak jak na przykład z oklepanym już "Dirty dancing".

Odpowiedz
avatar Karl
8 8

w mojej poprzedniej pracy zaj_bisty księgowy, debeściak wśród księgowych stracił posadę, bo szef nie potrafił go kontrolowac, co sam przyznał...

Odpowiedz
Udostępnij