W firmie, w której pracuję, jest wakat. CV płyną szerokim strumieniem. Wymóg jest jeden: CV ma być po angielsku.
Ostatnio jeden aplikant napisał że pracował w firmie "XYZ company with about about"
Rozszyfrowaliśmy po dobrej chwili co autor miał na myśli ;)
BOLI.
OdpowiedzDokładnie. Padłam, jak już zajarzyłam o co biega... ;-)
OdpowiedzHehe, no, z 15 sekund mi zajęło skumanie. Ja kiedyś miałam do czynienia z tłumaczeniem Google translate z polskiego na norweski (Google dokonuje takiego tłumaczenia przez angielski) i jak byk było tam napisane (po norwesku oczywiście) "firma strzeliła do mnie". Kto zgadnie jak to się stało?
OdpowiedzHaha, przyznam że wykorzystałam google translate w drugą stronę:D Kolo od CVki nawet tego nie używał, sprawdzaliśmy:D
OdpowiedzHe got fired. Translatory to w ogóle jest piękna rzecz - raz dostałem tekst w którym 'can' raz za razem tłumaczone było na 'metalowa puszka', przez kilkanascie stron.
OdpowiedzTaaa. A moja koleżanka przetłumaczyła sobie translatorem jakiś tekst socjologiczny. No i zamiast "wiodących" problemów miała "ołowiane" [lead]. Ale to było sporo lat temu, może już się trochę zmieniło...
OdpowiedzPomoze ktos rozszyfrowac?:P
OdpowiedzZ O(graniczoną) O(dpowiedzialnością) ;-)
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 8 lutego 2013 o 22:51
spółka z O.O. with - z, about - o
OdpowiedzOł fak. Głowiłam się nad tym wczoraj,ale na to bym nie wpadła.
OdpowiedzA to wam dam od razu zagadkę, użytą w mojej pracy (przetestowałam ją na 98 studentach anglistyki, zgadło tylko 8) : Co miał na myśli jeden z uczniów pisząc na wypracowaniu "From alone injury"?
Odpowiedz@nighty Z samego rana! Wygrałem coś?
Odpowiedz@nighty, też stawiam, że "z samego rana", jestem w 8% spryciarzy? :D
OdpowiedzNa różnych portalach z żartami zdarzają się takie "tłumaczenia" np. <Don't make a village> czy <A shit is going around me>.
OdpowiedzO. Curva. Tua. Mater. Tego to by nawet Barańczak w pegazie nie wymyślił...
Odpowiedzoh, mi raz google translate zdanie "we are waiting for feedback from your forest wood companies" przetłumaczyło na coś w stylu: "czekamy na ponowne nakarmienie firm drzew z twojego lasu" :D padłam ze śmiechu, chociaż byłam niemalże przekonana, że nie o to chodziło nadawcy ;)
OdpowiedzSkoro firma chce CV po angielsku to chyba jest oczywiste, że szuka osoby która ten język zna i jego znajomość na 100% sprawdzi na rozmowie. Więc na co liczą osoby ewidentnie nie radzące sobie z angielskim wysyłające CV? Przecież wszystkie znaki na niebie i ziemi i tak wskazują, że zatrudnienia nie dostaną. Chcą móc się potem móc pochwalić, że wysłali CV 100 czy 200, a pracy dalej nie znaleźli?
OdpowiedzCzasem jest tak że człowiek generalnie się dogaduje, mówi swobodnie, ale nie zna za bardzo języka formalnego. Np. kolega kiedyś przetłumaczył sobie "starszy specjalista" jako "elder specialist". Owszem, "elder" znaczy "starszy", ale w znaczeniu "starszy pan". Dla nieobeznanych: powinno być "senior". A czasem szuka roboty za granicą, takiej gdzie wystarczy ten poziom komunikatywny [np. spawacz], i nawet nie wie jak się do tego po angielsku zabrać. Aczkolwiek w obu tych wypadkach lepiej jest dać to przejrzeć komuś ogarniętemu w słownictwie, choćby zaprzyjaźnionej pani od angielskiego, albo zapłacić za tłumaczenie.
OdpowiedzPodniecają się takie buraki znajomością kilku słówek angielskich na krzyż, a porządnie CV nie umieją pisać! A potem takie kwiatki...
OdpowiedzI don't tower you.
Odpowiedzhaha, to samo powiedziałam przed chwilą :) Ale ale "spółki z o. o." nawet Ani mru Mru nie wymyśliłoby :)
OdpowiedzNie doceniasz ludzkiej wyobraźni; poniżej mały (ale zawierający nasze zoo) fragment z http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Polish_language * Dziękuję z góry. (pronounced: tchyen-ku-yah s goo-ry, literal meaning: Thank you from the mountain, meaning: Thank you in advance) * Ch*j mnie to obchodzi! (pronounced: khuuy mnee toh obkho-tschy, literal meaning: Penis is walking around me, meaning: I do not care) * Czuję do ciebie pociąg. (when you take someone out, pronounced: tchu-yea doh tschye-bye poh-tschyong, literal meaning: I feel a train to you, meaning: I like you very much) * Zwierzę ci się. (pronounced: svie-tsche tshi shae, literal meaning: I'll animal to you, meaning: I'll unbosom myself to you) * Wierzę w Boga (pronounced: vie-tsche v bogha, literal meaning: I tower in God, meaning: I believe in God) * Wiocha zabita dechami (pronounced: vio-kha sa-bee-tah daekha-mee, literal meaning: village killed by boards, meaning: jerk town, rathole) * Marynarka wojenna (pronounced: mah-rynah-rkah voyennah, literal meaning: military jacket, meaning: navy) * Spółka z.o.o. - (pronounced: spooukah s-oh-oh, literal meaning: company with zoological garden or company with about about, meaning: private limited company (ltd)) * Rozwodzić się nad faktami (pronounced: ros-vo-dtchitsch shae nahd fuck-tah-mee, literal meaning: to divorce over the facts, meaning: thinking much) * To nie działa. (pronounced: toh nye tchyawa, literal meaning: these are not cannons, meaning: it doesn't work) * O kurczę! (pronounced: oh coor-tscheh, literal meaning: oh, chicken!, meaning: what the fuck?) * Pokój z tobą. (pronounced: poh-ckooy s toh-byom, literal meaning: room with you, meaning: peace with you) * W mordę jeża! (pronounced: v mor-deh yetscha, literal meaning: in the face of a hedgehog, meaning: holy shit!) * Obrazy Moneta (pronounced: oh-brah-sy moh-nae-tah, literal meaning: paintings coin, meaning: paintings of Monet) * Nie wkurzaj mnie! (pronounced: nyeh vkoo-zh'eye mun-yeah, literal meaning: don't dust me in, meaning: don't annoy me) * Wymiatasz (pronounced: vee-mya-tash, literal meaning: you sweep up, meaning: you're awesome (at that skill)) * Nie wychodzi (literal meaning: It's not going out, meaning: i can't do it) * Masz babo placek (pronounced: mash baboh platzekh, literal meaning: You have a pie, grandma, meaning: holy shit/goddammit/oh shit etc.)
OdpowiedzDon't make a village PLEASE
OdpowiedzGeneral pregnancy law - powszechne prawo ciążenia, to mnie ubawiło do łez.
OdpowiedzO ja! Słynne "Denmark from chicken" się przy tym chowa...
OdpowiedzJa znalazłam kiedyś w menu, adwokat przetłumaczony jako lawyer.
OdpowiedzGoogle tłumacz jest po prostu wspaniały, kiedyś przetłumaczył mi zdanie, które po polsku miało brzmieć "nie mają jaj do takiego rocka" na "nie mają piłek do takiej ściany" :)
OdpowiedzGoogle Translator kiedyś tłumaczył "Ferdynand Kiepski" jako "Homer Simpson", niestety to już nie działa.
Odpowiedzyou have a pie, grandma !
OdpowiedzA jak poznać, że Polak sprzedaje auto na portalu samochodowym w UK? "BMW 530d, rich option" :)
Odpowiedzte minusy to chyba od tych, którzy nie zajarzyli ;)
Odpowiedztrzeba było odpisać, że go nie zatrudnicie ponieważ: "Ta szopa to klozet"* *- tłumaczenie wolne dosłowne: "This shop is closed"
OdpowiedzDania barowe - "Dishes from the bar", Dania jarskie - "Jarskie dishes", Dodatki - "Extras". Wzięte z ulotki pewnej krakowskiej knajpy.
OdpowiedzZmodyfikowano 3 razy. Ostatnia modyfikacja: 16 lutego 2013 o 15:28
Piwa/ Beers Wina/Guilt A ostatnio nabylam "Mozzarella in lake"
OdpowiedzLet's go on the second page of the street.... :))
OdpowiedzPiszę właśnie pracę na temat takiego cudnego słowotwórstwa naszych rodaków, chyba mnie już nic nie zdziwi. Np. kto zgadnie co w języku emigrantów oznacza "Ładabacia"? Albo co to jest "spiderka"?
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 16 lutego 2013 o 20:35
"Ładabacia" oznacza "Co u ciebie?" (What about you?), a "spiderka" to przekroczenie prędkości( od speed). Dobra, przyznaję, że znalazłam to w google, w życiu bym się sama nie domyśliła o co chodzi :P
Odpowiedzmnie powalilo 'road agency' (droga agencjo) 'expensive friend' (droga kolezanko)
Odpowiedzhttp://kwejk.pl/obrazek/1669704/polska.html :)
OdpowiedzJa też pisałam list i wrzuciła w tłumacza.Sprawdzam czy wszystko dobrze i o dziwo ok. Doszłam do swojego podpisu a tam Kasia Farmer. Hihi dobrze ze nie wysłałam bez przeczytania
OdpowiedzJakbyś nie napisała, że odgadliście, o co chodzi, to nawet bym nie pomyślała, że to może mieć jakies znaczenie. No cóż, zastanawiałam sie krótko, ale śmiałam się długo ;) ciekawe, jak jego CV wyglądało w całości :)
OdpowiedzYou made my day, dawno się tak nie uśmiałam :P
Odpowiedzkiedyś trafiłam w cv na przetłumaczone na angielski nawet nazwisko :D ale jak widać w załączonym linku nie jest to odosobniony przypadek :) http://bibsy.pl/QKwncx0J/angielski-z-donaldem
Odpowiedz