Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

piekielni.pl

Pokaż menu
Szukaj

W firmie, w której pracuję, jest wakat. CV płyną szerokim strumieniem. Wymóg…

W firmie, w której pracuję, jest wakat. CV płyną szerokim strumieniem. Wymóg jest jeden: CV ma być po angielsku.
Ostatnio jeden aplikant napisał że pracował w firmie "XYZ company with about about"

Rozszyfrowaliśmy po dobrej chwili co autor miał na myśli ;)

by trollinka
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar olkiolki
20 20

Dokładnie. Padłam, jak już zajarzyłam o co biega... ;-)

Odpowiedz
avatar Finlandia
17 17

Hehe, no, z 15 sekund mi zajęło skumanie. Ja kiedyś miałam do czynienia z tłumaczeniem Google translate z polskiego na norweski (Google dokonuje takiego tłumaczenia przez angielski) i jak byk było tam napisane (po norwesku oczywiście) "firma strzeliła do mnie". Kto zgadnie jak to się stało?

Odpowiedz
avatar trollinka
9 9

Haha, przyznam że wykorzystałam google translate w drugą stronę:D Kolo od CVki nawet tego nie używał, sprawdzaliśmy:D

Odpowiedz
avatar altruista
19 19

He got fired. Translatory to w ogóle jest piękna rzecz - raz dostałem tekst w którym 'can' raz za razem tłumaczone było na 'metalowa puszka', przez kilkanascie stron.

Odpowiedz
avatar MadDog
5 5

Taaa. A moja koleżanka przetłumaczyła sobie translatorem jakiś tekst socjologiczny. No i zamiast "wiodących" problemów miała "ołowiane" [lead]. Ale to było sporo lat temu, może już się trochę zmieniło...

Odpowiedz
avatar takaja
18 18

Pomoze ktos rozszyfrowac?:P

Odpowiedz
avatar ardnaskela609
29 29

Z O(graniczoną) O(dpowiedzialnością) ;-)

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 8 lutego 2013 o 22:51

avatar konto usunięte
28 28

spółka z O.O. with - z, about - o

Odpowiedz
avatar konto usunięte
24 26

Oł fak. Głowiłam się nad tym wczoraj,ale na to bym nie wpadła.

Odpowiedz
avatar nighty
11 11

A to wam dam od razu zagadkę, użytą w mojej pracy (przetestowałam ją na 98 studentach anglistyki, zgadło tylko 8) : Co miał na myśli jeden z uczniów pisząc na wypracowaniu "From alone injury"?

Odpowiedz
avatar Mofixil
13 13

@nighty Z samego rana! Wygrałem coś?

Odpowiedz
avatar gliceryna
0 0

@nighty, też stawiam, że "z samego rana", jestem w 8% spryciarzy? :D

Odpowiedz
avatar refael72
1 1

Na różnych portalach z żartami zdarzają się takie "tłumaczenia" np. <Don't make a village> czy <A shit is going around me>.

Odpowiedz
avatar ptaszyca
-5 17

O. Curva. Tua. Mater. Tego to by nawet Barańczak w pegazie nie wymyślił...

Odpowiedz
avatar elysiia
14 14

oh, mi raz google translate zdanie "we are waiting for feedback from your forest wood companies" przetłumaczyło na coś w stylu: "czekamy na ponowne nakarmienie firm drzew z twojego lasu" :D padłam ze śmiechu, chociaż byłam niemalże przekonana, że nie o to chodziło nadawcy ;)

Odpowiedz
avatar MyCha
11 15

Skoro firma chce CV po angielsku to chyba jest oczywiste, że szuka osoby która ten język zna i jego znajomość na 100% sprawdzi na rozmowie. Więc na co liczą osoby ewidentnie nie radzące sobie z angielskim wysyłające CV? Przecież wszystkie znaki na niebie i ziemi i tak wskazują, że zatrudnienia nie dostaną. Chcą móc się potem móc pochwalić, że wysłali CV 100 czy 200, a pracy dalej nie znaleźli?

Odpowiedz
avatar MadDog
13 13

Czasem jest tak że człowiek generalnie się dogaduje, mówi swobodnie, ale nie zna za bardzo języka formalnego. Np. kolega kiedyś przetłumaczył sobie "starszy specjalista" jako "elder specialist". Owszem, "elder" znaczy "starszy", ale w znaczeniu "starszy pan". Dla nieobeznanych: powinno być "senior". A czasem szuka roboty za granicą, takiej gdzie wystarczy ten poziom komunikatywny [np. spawacz], i nawet nie wie jak się do tego po angielsku zabrać. Aczkolwiek w obu tych wypadkach lepiej jest dać to przejrzeć komuś ogarniętemu w słownictwie, choćby zaprzyjaźnionej pani od angielskiego, albo zapłacić za tłumaczenie.

Odpowiedz
avatar Arielka
7 9

haha, to samo powiedziałam przed chwilą :) Ale ale "spółki z o. o." nawet Ani mru Mru nie wymyśliłoby :)

Odpowiedz
avatar konto usunięte
22 24

Nie doceniasz ludzkiej wyobraźni; poniżej mały (ale zawierający nasze zoo) fragment z http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Polish_language * Dziękuję z góry. (pronounced: tchyen-ku-yah s goo-ry, literal meaning: Thank you from the mountain, meaning: Thank you in advance) * Ch*j mnie to obchodzi! (pronounced: khuuy mnee toh obkho-tschy, literal meaning: Penis is walking around me, meaning: I do not care) * Czuję do ciebie pociąg. (when you take someone out, pronounced: tchu-yea doh tschye-bye poh-tschyong, literal meaning: I feel a train to you, meaning: I like you very much) * Zwierzę ci się. (pronounced: svie-tsche tshi shae, literal meaning: I'll animal to you, meaning: I'll unbosom myself to you) * Wierzę w Boga (pronounced: vie-tsche v bogha, literal meaning: I tower in God, meaning: I believe in God) * Wiocha zabita dechami (pronounced: vio-kha sa-bee-tah daekha-mee, literal meaning: village killed by boards, meaning: jerk town, rathole) * Marynarka wojenna (pronounced: mah-rynah-rkah voyennah, literal meaning: military jacket, meaning: navy) * Spółka z.o.o. - (pronounced: spooukah s-oh-oh, literal meaning: company with zoological garden or company with about about, meaning: private limited company (ltd)) * Rozwodzić się nad faktami (pronounced: ros-vo-dtchitsch shae nahd fuck-tah-mee, literal meaning: to divorce over the facts, meaning: thinking much) * To nie działa. (pronounced: toh nye tchyawa, literal meaning: these are not cannons, meaning: it doesn't work) * O kurczę! (pronounced: oh coor-tscheh, literal meaning: oh, chicken!, meaning: what the fuck?) * Pokój z tobą. (pronounced: poh-ckooy s toh-byom, literal meaning: room with you, meaning: peace with you) * W mordę jeża! (pronounced: v mor-deh yetscha, literal meaning: in the face of a hedgehog, meaning: holy shit!) * Obrazy Moneta (pronounced: oh-brah-sy moh-nae-tah, literal meaning: paintings coin, meaning: paintings of Monet) * Nie wkurzaj mnie! (pronounced: nyeh vkoo-zh'eye mun-yeah, literal meaning: don't dust me in, meaning: don't annoy me) * Wymiatasz (pronounced: vee-mya-tash, literal meaning: you sweep up, meaning: you're awesome (at that skill)) * Nie wychodzi (literal meaning: It's not going out, meaning: i can't do it) * Masz babo placek (pronounced: mash baboh platzekh, literal meaning: You have a pie, grandma, meaning: holy shit/goddammit/oh shit etc.)

Odpowiedz
avatar LechU
16 18

Don't make a village PLEASE

Odpowiedz
avatar zendra
5 7

General pregnancy law - powszechne prawo ciążenia, to mnie ubawiło do łez.

Odpowiedz
avatar konto usunięte
15 15

O ja! Słynne "Denmark from chicken" się przy tym chowa...

Odpowiedz
avatar katarzyna
3 3

Ja znalazłam kiedyś w menu, adwokat przetłumaczony jako lawyer.

Odpowiedz
avatar Vatashi
3 7

Google tłumacz jest po prostu wspaniały, kiedyś przetłumaczył mi zdanie, które po polsku miało brzmieć "nie mają jaj do takiego rocka" na "nie mają piłek do takiej ściany" :)

Odpowiedz
avatar kefir
1 7

Google Translator kiedyś tłumaczył "Ferdynand Kiepski" jako "Homer Simpson", niestety to już nie działa.

Odpowiedz
avatar Gering
14 14

A jak poznać, że Polak sprzedaje auto na portalu samochodowym w UK? "BMW 530d, rich option" :)

Odpowiedz
avatar seaside
7 11

te minusy to chyba od tych, którzy nie zajarzyli ;)

Odpowiedz
avatar PiekielnyDiablik
3 5

trzeba było odpisać, że go nie zatrudnicie ponieważ: "Ta szopa to klozet"* *- tłumaczenie wolne dosłowne: "This shop is closed"

Odpowiedz
avatar kefir
3 3

Dania barowe - "Dishes from the bar", Dania jarskie - "Jarskie dishes", Dodatki - "Extras". Wzięte z ulotki pewnej krakowskiej knajpy.

Odpowiedz

Zmodyfikowano 3 razy. Ostatnia modyfikacja: 16 lutego 2013 o 15:28

avatar ennante
5 5

Piwa/ Beers Wina/Guilt A ostatnio nabylam "Mozzarella in lake"

Odpowiedz
avatar balonix
6 6

Let's go on the second page of the street.... :))

Odpowiedz
avatar nighty
3 3

Piszę właśnie pracę na temat takiego cudnego słowotwórstwa naszych rodaków, chyba mnie już nic nie zdziwi. Np. kto zgadnie co w języku emigrantów oznacza "Ładabacia"? Albo co to jest "spiderka"?

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 16 lutego 2013 o 20:35

avatar muszka
7 7

"Ładabacia" oznacza "Co u ciebie?" (What about you?), a "spiderka" to przekroczenie prędkości( od speed). Dobra, przyznaję, że znalazłam to w google, w życiu bym się sama nie domyśliła o co chodzi :P

Odpowiedz
avatar cashianna
2 2

mnie powalilo 'road agency' (droga agencjo) 'expensive friend' (droga kolezanko)

Odpowiedz
avatar motyleczekaga
1 1

Ja też pisałam list i wrzuciła w tłumacza.Sprawdzam czy wszystko dobrze i o dziwo ok. Doszłam do swojego podpisu a tam Kasia Farmer. Hihi dobrze ze nie wysłałam bez przeczytania

Odpowiedz
avatar Kamisha
0 0

Jakbyś nie napisała, że odgadliście, o co chodzi, to nawet bym nie pomyślała, że to może mieć jakies znaczenie. No cóż, zastanawiałam sie krótko, ale śmiałam się długo ;) ciekawe, jak jego CV wyglądało w całości :)

Odpowiedz
avatar LatajacyTaboret
-1 1

You made my day, dawno się tak nie uśmiałam :P

Odpowiedz
Udostępnij