Historia raczej zabawna niż piekielna, choć gdyby trafiło na inną nauczycielkę - mógłbym mieć "piekło". Było to 6-7 lat temu na lekcji niemieckiego. Klasę mieliśmy dość zgraną, ale też złośliwą, lubiliśmy sobie robić drobne kawały, o które jednak się nie obrażaliśmy, o ile ktoś nie przesadzał. Jednym ze stałych numerów było dzwonienie do odpowiadającego w danym momencie, by sprawdzić, czy wyciszył telefon. Tym razem odpowiadałem ja, a dzwonił kolega siedzący tuż przede mną, więc doskonale to widziałem. Miałem wyciszony telefon, więc nie przejąłem się. Ale jak dzwonił dalej, po raz trzeci, piąty, dziesiąty, to się już wkurzyłem, bo mi telefon wibrował, obijał się o klucze, ciężko było się skupić na odpowiedzi, więc mówię do kolegi (może mało kulturalnie, ale gdyby nie to, nie byłoby tej historii):
-X, odpie**ol się.
Miało być szeptem, wyszło trochę głośniej i (N)auczycielka usłyszała.
N: Nieładnie Pepe, to jest lekcja niemieckiego, więc jak już musisz się tak odzywać, to po niemiecku. Przetłumacz to, co przed chwilą powiedziałeś.
Ja: X, Verpiss dich.
N: Bardzo ładnie, Pepe stawiam Ci za to szóstkę.
Przez chwilę byłem w szoku. To była chyba najprzyjemniej zdobyta szóstka w czasie całej mojej edukacji.
Liceum
Nie no Boskie ! :D Ale i spoko nauczycielka mnie to by chyba zabiła za takie coś.
OdpowiedzVerpiss dich nie ma mocy Odp&^%&^l się. Nauczycielka powinna dostać palę. :) sich verpissen to jest odlewać się. Bliżej jest "Fick dich".
OdpowiedzNo nie przesadzaj :-P Koleś napewno użył lżejszego przetłumaczenia bo nie był pewien jak nauczyciel zareaguje :-D I jak się domyślam nauczyciel zapewnie też zauważył ze koleś dzwoni dla kawału i nie był zdziwiny reakcją odpowiadającego . Szacun dla nauczyciela :-D
Odpowiedzhttp://translate.google.pl/#de|pl|verpiss%20dich Tyle w temacie
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 5 stycznia 2012 o 13:30
@viking007, zdecydowanie google translate jest wyrocznią w kwestiach językowych. :-)
Odpowiedzschön ;) "verpiss dich" to jest dosłowne tłumaczenie, "mocy" może nie ma ale jest adekwatne do sytuacji. I nie znaczy "odlewać się".
Odpowiedzhttp://www.duden.de/suchen/dudenonline/verpissen Duden jest wystarczająco wiarygodny, czy potrzebujesz jeszcze paru linków? http://www.clever.de/ratgeber/woher-kommt-der-ausdruck-sich-verpissen_00119.php
OdpowiedzTam nie ma nic takiego jak "odlać się" - zresztą gdyby było, byłoby błędne, bo nie ma takiego znaczenia.
OdpowiedzAha, czyli "bo nie"? To co znaczy? Daj mi doslowne tlumaczenie i etymologię, bo może faktycznie się mylę. Bo ja wszędzie widzę verpissen, jako zmycie się skądś celem wyszczania się. A już na pewno nie ma to mocy "odpier... się".
OdpowiedzHmm, teorią niestety służyć nie mogę, wiem tylko że nikt tak nie mówi, mieszkam pół życia w Niemczech, maturę tu robiłem. Może kiedyś miało to takie znaczenie, ale to musiało być w zeszłym stuleciu. A co do mocy, w niemieckim nie ma takiej skali przekleństw różnej mocy jak w polskim, standardowe "scheiße" nie jest porównywalne do polskiego "k**wa", w ogóle nic porównywalnego nie ma. "verpiß dich" jest już dosyć mocne, człowiek kulturalny raczej tak nie powie.
Odpowiedz""verpiß dich" jest już dosyć mocne, człowiek kulturalny raczej tak nie powie." Widać, że jestem chamem. :P
OdpowiedzI tu się mylisz idąc w zaparte,jak najbardziej w mowie potocznej ma znaczenie odpier...sie,jeżeli zas chodzi o zmycie sie to raczej verschwunden. sprawdz sobie w Pons jak nie wierzysz. Ale Pons to tylko sugestia dla Ciebie,a tłumaczenie podaje Ci z praktyki.
OdpowiedzNo, to wlaśnie dlago też Ci podalem źródloslów. Skoro masz wyczucie obydwu języków, to wiesz, że gdy każesz się komuś o&^%&^ć, to nie to samo, co kiedy każeś się komuś odchrzanić. Choć obie formy powninny być obce kulturalnemu czlowiekowi. :D Mamy kompromis?
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 5 stycznia 2012 o 14:06